徳島中央高校夜間部の生徒さんと、加茂地区の地域の方々と合同で防災に関する講演会に参加しました。
高知大学から、講師の方に来ていただきました。
様々なお話しや、映像などを交えて、巨大地震が起こったときにどうするべきか、またどう備えるかを教えていただきました。
休憩中には、防災グッズや毛布で作った担架、段ボールベッドなどを紹介してもらいました。
最後に、しらさぎ中学校の生徒さんが、お礼の言葉を言いました。
(とくしま ちゅうおう こうこう やかんぶ の せいとさんと、かもちくの ちいきの かたがた と ごうどうで ぼうさいに かんする こうえんかいに さんか しました。
こうちだいがく から こうしの かたに きて いただきました。
さまざまな おはなしや、えいぞう などを まじえて、きょだいじしんが おこった ときに どうする べきか、また どう そなえるか を おしえて いただきました。
きゅうけいちゅうには、ぼうさいぐっず や もうふで つくった たんか、だんぼーるべっど などを しょうかい してもらいました。
さいごに、しらさぎちゅうがっこうの せいとさんが、おれいの ことばを いいました。)
We participated in a joint lecture on disaster prevention together with students from the night school of Tokushima Chuo High School and people from the Kamo area.
We had a lecturer from Kochi University.
Through various talks and videos, we were taught what to do in the event of a major earthquake and how to prepare.
During the break, we were shown disaster prevention supplies, stretchers made from blankets, and cardboard beds.
Finally, a student from Shirasagi Junior High School gave a speech of thanks.
我们与德岛中央高中夜校的学生以及加茂地区的民众一起参加了联合防灾讲座。
我们有一位来自高知大学的讲师。
通过各种讲座和视频,我们了解了发生大地震时该怎么做以及如何做好准备。
休息期间,他们向我们展示了防灾物资、用毯子做成的担架、纸板床等。
最后,白鹭初中的一名学生发表了感谢演讲。
Chúng tôi đã tham gia buổi thuyết trình chung về phòng chống thiên tai cùng với học sinh trường phổ thông đêm Tokushima Chuo và người dân khu vực Kamo.
Chúng tôi có một giảng viên đến từ Đại học Kochi.
Thông qua nhiều buổi nói chuyện và video, chúng tôi được hướng dẫn những việc cần làm khi xảy ra động đất lớn và cách chuẩn bị.
Trong giờ nghỉ, chúng tôi được xem các vật dụng phòng chống thiên tai, cáng làm từ chăn và giường bìa các tông.
Cuối cùng, một học sinh đến từ trường trung học cơ sở Shirasagi đã có bài phát biểu cảm ơn.